Vai al contenuto principale
WhatsApp
Preventivo gratuitoPreventivo
Translation file formats hero background
Formati di file per la traduzione

Ogni formato di file, gestito

Dai documenti Word e dalle impaginazioni InDesign ai file di stringhe XLIFF e ai sottotitoli SRT, BeTranslated traduce ogni formato con la struttura originale preservata e pronta all'uso.

18
Formati supportati
100+
Lingue
20+
Anni di esperienza
By Mike Bastin · Founder and CEOLast updated May 19, 2026
Perché i formati di file sono importanti

Un file non è testo. È struttura con del testo all'interno.

L'errore di traduzione più costoso è trattare ogni file di partenza come testo semplice. Un DOCX di Microsoft Word contiene stili di paragrafo, interruzioni di sezione, note a piè di pagina, oggetti incorporati e metadati di revisione. Un IDML di Adobe InDesign porta con sé pagine mastro, cornici ancorate, sovrascritture di stile di carattere e paragrafi con tag di lingua che governano la sillabazione. Un file XLIFF 2.1 contiene segmenti di partenza, note del traduttore, variabili bloccate e segnaposto in linea che, se vengono rotti, manderanno in crash la pipeline di build dell'applicazione che lo consuma.

La traduzione che preserva il formato è la disciplina di lavorare all'interno di quella struttura anziché aggirarla. Uno strumento CAT professionale (SDL Trados Studio, memoQ, Phrase TMS, Smartcat) analizza il formato di partenza con un filtro dedicato, espone al traduttore solo le stringhe traducibili, blocca ogni tag e segnaposto e riassembla un file di destinazione che si apre in modo pulito nell'applicazione di origine. La differenza tra questo e un flusso di lavoro copia-incolla è la differenza tra un file che pubblichi e un file che ricostruisci.

La stessa disciplina si applica a ogni formato che gestiamo: Word, Excel, PowerPoint e PDF sul versante office; Adobe InDesign, FrameMaker, Illustrator e AutoCAD sul versante stampa e ingegneria; XLIFF, JSON, YAML, ARB, .strings, .resx e PO sul versante dell'ingegneria di localizzazione; e SRT, VTT, TTML e SBV sul versante audiovisivo. Ognuno ha un filtro consapevole della traduzione, un protocollo di controllo qualità e un formato di consegna pronto per l'applicazione che lo leggerà.

Il kit di strumenti professionale

Strumenti CAT e standard di settore

Il software e gli standard dietro ogni consegna di BeTranslated. Translation memory, terminologia e formati di interscambio sono portabili: ogni file TMX e TBX che generiamo appartiene al tuo account.

Strumenti di traduzione assistita (CAT)

SDL Trados Studio

Lo strumento CAT standard di settore. Gestione nativa di SDLXLIFF, IDML, FrameMaker MIF e oltre 50 filtri.

memoQ

Ambiente di traduzione basato su server usato nei settori regolamentati (medico, legale, finanza) con pieno supporto a XLIFF 2.1.

Phrase TMS

TMS cloud (precedentemente Memsource) con API ed ecosistema di connettori per Drupal, WordPress, Contentful, Figma, GitHub.

Smartcat

Piattaforma cloud con marketplace di traduttori integrato. Solida su file di stringhe JSON, YAML, ARB e per web e app moderni.

Wordfast

Kit di strumenti leggero incentrato su TMX, diffuso per i progetti freelance e ad alta intensità di DTP con file di partenza Word e InDesign.

OmegaT

Strumento CAT open source. Supportato come percorso di interscambio quando gli strumenti del cliente richiedono output XLIFF o TMX semplici.

Standard aperti e formati di interscambio

XLIFF 2.1 (OASIS)

Il formato di interscambio XML di OASIS. La lingua franca per passare le stringhe traducibili tra CMS, strumenti CAT e TMS.

TMX 1.4b (LISA)

Translation Memory eXchange: consente alle memorie di traduzione di spostarsi tra Trados, memoQ, Phrase e Wordfast senza perdite.

TBX (ISO 30042)

TermBase eXchange. Lo standard ISO 30042 per condividere glossari dei clienti e database terminologici tra i fornitori.

ITS 2.0 (W3C)

Internationalization Tag Set del W3C. Segna traducibilità, regole di versione locale e riservatezza direttamente all'interno di HTML e XML.

Unicode UTF-8 / UTF-16

Codifica dei caratteri non negoziabile per i file di partenza in CJK, arabo ed ebraico RTL, cirillico, greco e a scritture combinate.

Flusso di lavoro conforme ai criteri ISO 17100

Standard internazionale per il flusso di lavoro dei servizi di traduzione. BeTranslated lavora in linea con il processo ISO 17100.

Varianti per Paese e versione locale

Dove i formati di file incontrano le convenzioni locali

Lo stesso DOCX o IDML si comporta in modo diverso in Paesi diversi: formato carta, formati di data e numero, lingue ufficiali per territorio e ortografia specifica della versione locale cambiano tutti il prodotto da consegnare. Localizziamo per il Paese e per il formato insieme.

Regno Unito

en-GB

Ortografia dell'inglese britannico (organisation, colour, recognise) e date GG/MM/AAAA. Carta A4. Valuta GBP. I modelli di impaginazione si aspettano abitualmente il simbolo £ nella posizione pre-decimale e i blocchi di indirizzo della Royal Mail. Le installazioni predefinite di Word e InDesign nel Regno Unito hanno l'impostazione di pagina A4; i file di partenza statunitensi in formato Letter richiedono una riimpaginazione, non solo una traduzione.

Belgio

nl-BE / fr-BE / de-BE

Ufficialmente trilingue: olandese (fiammingo), francese (vallone) e tedesco. Stesso file di partenza DOCX o IDML, tre versioni locali di destinazione. Il nl-BE differisce dal nl-NL per vocabolario e tono (per esempio, il fiammingo preferisce la forma formale U dove l'olandese dei Paesi Bassi usa je). Il fr-BE e il fr-FR differiscono sui numerali (septante e nonante in Belgio) e sulla terminologia legale specifica dell'UE. I file di partenza vengono di solito consegnati come un unico IDML principale tradotto in tre versioni locali.

Paesi Bassi

nl-NL

Olandese dei Paesi Bassi (il registro di prestigio), date GG-MM-AAAA, virgola come separatore decimale (1.234,56), Euro dopo l'importo nell'uso informale. Carta A4. Forte preferenza per le intestazioni in stile frase nei testi di marketing. Molti clienti olandesi inviano esportazioni XLIFF da CMS headless (Contentful, Storyblok) per le stringhe di prodotto.

Germania

de-DE

Il tedesco si espande abitualmente del 25-35 percento rispetto all'inglese. I nomi composti (Datenschutz-Grundverordnung) richiedono una riimpaginazione DTP in IDML e FrameMaker MIF. Virgola come separatore decimale, punto come separatore delle migliaia, date GG.MM.AAAA. Nei testi legali e sulla privacy per l'output de-DE il GDPR viene citato con il suo nome statutario tedesco. La maiuscola su tutti i nomi non è negoziabile. ß o ss a seconda del mercato svizzero o tedesco.

Australia

en-AU

Ortografia di derivazione britannica con divergenze locali (program non programme; desinenze in -ise). Carta A4. Valuta AUD. Il testo in inglese locale viene spesso sostituito con l'en-GB per supposizione, poi fallisce sui modi di dire e sui nomi di prodotto (per esempio, capsicum non bell pepper). L'en-AU dovrebbe essere preventivato e tradotto come versione locale distinta, non come effetto collaterale della consegna in inglese britannico.

Stati Uniti

en-US

Ortografia dell'inglese statunitense, date MM/GG/AAAA, carta US Letter (8,5 x 11 pollici) che rompe l'impaginazione dei file InDesign progettati in A4. Valuta USD. Codici ZIP nei blocchi di indirizzo. Le installazioni di Word e InDesign hanno per impostazione predefinita la pagina Letter. Le unità di misura consuetudinarie (pollici, libbre, Fahrenheit) richiedono spesso una conversione nei contenuti di partenza metrici per la localizzazione di marketing.

Sudafrica

en-ZA / af-ZA / zu-ZA + altre 8

Undici lingue ufficiali, tra cui inglese, afrikaans, isizulu, isixhosa, sesotho e setswana. L'en-ZA segue le convenzioni britanniche ma con vocabolario locale (robot per semaforo). Carta A4. Valuta ZAR. I contenuti governativi e delle ONG vengono spesso prodotti in 4-6 delle lingue ufficiali da un unico file di partenza DOCX, con isizulu e isixhosa che richiedono un'attenta gestione Unicode per le consonanti clic e i segni tonali.

Marocco

ar-MA / fr-MA / ber

Tre lingue di lavoro: arabo standard moderno (ar-MA), francese (fr-MA, la lingua degli affari e dell'istruzione superiore) e tamazight (ber, ufficiale dal 2011, scritto in alfabeto tifinagh). I documenti di partenza hanno comunemente bisogno di essere consegnati in due o tre versioni locali. L'arabo richiede la gestione RTL in IDML (World-Ready Composer o Adobe InDesign ME). Il tifinagh richiede font conformi allo standard Unicode (per esempio Noto Sans Tifinagh) e raramente è incluso nelle installazioni predefinite di InDesign.

Domande comuni

FAQ sulla traduzione per formato di file

Perché un documento Word ha bisogno di una gestione speciale per la traduzione?

Un file DOCX di Microsoft Word non è testo. È testo più struttura invisibile: stili di paragrafo, interruzioni di sezione, contenuto di intestazione e piè di pagina, tabelle incorporate, note a piè di pagina, commenti, revisioni e storico delle modifiche. Un traduttore che consegna testo semplice ti lascia a ricostruire il documento a mano. Traduciamo all'interno del formato DOCX usando i filtri di Trados Studio o memoQ, così il file che ricevi si apre in Word con la struttura intatta e pronto per la pubblicazione.

Potete tradurre PDF scansionati e PDF basati su immagini?

Sì. I PDF basati su immagini vengono sottoposti a OCR (ABBYY FineReader per il lavoro di produzione) e ricostruiti come file di partenza Word o InDesign modificabili. I PDF vettoriali esportati da InDesign o Illustrator vengono di solito riconvertiti nel formato di partenza (IDML o AI), così impaginazione, font e collegamenti delle immagini sopravvivono alla traduzione. Il prodotto da consegnare è un PDF pronto per la stampa che rispecchia la gerarchia visiva originale.

Cos'è l'XLIFF e perché il settore lo usa?

L'XLIFF (XML Localization Interchange File Format, standard OASIS, versione attuale 2.1) è il formato di interscambio universale per le stringhe traducibili. Contiene testo di partenza, testo di destinazione, stato del segmento, note del traduttore e variabili bloccate in un unico file XML strutturato. Ogni strumento CAT e TMS moderno legge l'XLIFF in modo nativo, il che significa che un progetto iniziato in Phrase TMS può concludersi in Trados Studio senza reimportazione manuale. Per gli sviluppatori, l'XLIFF è il formato di scelta per le app mobili, la localizzazione web e le esportazioni dai CMS.

La mia impaginazione Adobe InDesign funzionerà ancora dopo la traduzione?

Sì. Traduciamo dal formato di interscambio IDML (Adobe InDesign Markup Language), che porta con sé stili di paragrafo e carattere, pagine mastro, oggetti ancorati e collegamenti delle cornici di testo. L'IDML tradotto si apre in InDesign con l'impaginazione preservata. Dove le lingue di destinazione hanno bisogno di espansione (il tedesco è abitualmente il 30 percento più lungo dell'inglese) o di contrazione (il cinese semplificato può ridursi del 40 percento), il nostro team di DTP riimpagina in InDesign, così il PDF finale rispecchia il design di partenza.

Supportate i file di partenza da destra a sinistra e CJK?

Sì. Arabo, ebraico, persiano e urdu vengono gestiti con la direzione di paragrafo RTL originale preservata (in IDML questo richiede il World-Ready Composer o Adobe InDesign ME). I file cinesi, giapponesi e coreani vengono tradotti con piena gestione Unicode (UTF-8 o UTF-16 a seconda del file di partenza), corretto font di ripiego per i glifi CJK e composizione verticale dove il file di partenza la usa. Consegniamo un file che si apre in modo pulito nel software nativo della tua versione locale di destinazione.

Quali formati di file supportano il riutilizzo di translation memory e glossario?

Ogni formato che supportiamo alimenta una translation memory in formato TMX e un termbase in formato TBX. Questo significa che ogni file DOCX, IDML, XLIFF, JSON o SRT che ci invii addestra una memoria specifica per il tuo account. I contenuti ripetuti nel progetto successivo vengono riutilizzati automaticamente (spesso il 20-40 percento dei contenuti di un brand tipico), riducendo sia i tempi di consegna sia i costi. I file TMX e TBX appartengono a te e sono portabili verso qualsiasi altro fornitore.

Cerchi la traduzione certificata di documenti?

Pratiche USCIS, contratti, cartelle cliniche e certificati ufficiali tradotti con un certificato di accuratezza firmato.

Traduzione di documenti
Get Started

Hai bisogno di tradurre i tuoi file?

Inviaci il tuo file e la tua combinazione linguistica. Ti prepareremo un preventivo il più rapidamente possibile, con formattazione e impaginazione preservate dall'inizio alla fine.

Apri chat WhatsAppFormati di file per traduzioni: DOCX, PDF, XLIFF