La traduzione marketing si trova all'incrocio tra lingua e creatività. Una traduzione letterale conserva le parole ma perde l'effetto. La transcreation, invece, coglie l'intento e la carica emotiva dell'originale e li ricostruisce nella lingua di destinazione attraverso modi di dire, riferimenti e segnali culturali che parlano davvero al pubblico locale. Il risultato è un testo che suona come se fosse stato scritto per quel mercato fin dall'inizio. Pensiamo al jingle Haribo, 'Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso', diventato in italiano 'Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età': stessa promessa, rima e ritmo intatti, identità di marca riconoscibile in qualsiasi lingua. O alla campagna 'Share a Coke' di Coca-Cola, adattata in oltre ottanta mercati con liste di nomi diverse e, in alcuni paesi come la Cina, con appellativi al posto dei nomi propri, per rispettare le convenzioni culturali locali. È questo il livello di attenzione che distingue la transcreation dalla semplice traduzione: non si tratta di trasferire parole, ma di ricreare un'esperienza di marca.
Ogni progetto è seguito da un team in cui linguisti e specialisti di marketing lavorano fianco a fianco. Ci occupiamo di comunicati stampa, cataloghi prodotti, cartellonistica e pubblicità outdoor, materiali pubblicitari, campagne social, linee guida del tone of voice e sondaggi. Ma localizzare un contenuto di marketing non significa solo tradurre il testo visibile. Per essere davvero efficace, un sito deve anche farsi trovare nei motori di ricerca del mercato di destinazione. Per questo lavoriamo anche sugli elementi che rendono i tuoi contenuti rintracciabili online: parole chiave SEO, descrizioni che compaiono nei risultati di Google, etichette tecniche che segnalano ai motori di ricerca in quale lingua e per quale paese è pensata ogni pagina. Il risultato è un brand non solo comprensibile per il pubblico locale, ma anche visibile quando quel pubblico cerca prodotti o servizi come i tuoi. Le nostre oltre 50 combinazioni linguistiche sono affidate a specialisti madrelingua, molti dei quali con una doppia formazione in traduzione e comunicazione di marketing. Diversi studi del settore confermano che la maggior parte degli utenti preferisce informarsi e acquistare nella propria lingua, e che una quota significativa rinuncia all'acquisto quando il sito non è disponibile nel proprio idioma. È per questo che una buona localizzazione si rivela rapidamente un investimento che si ripaga.