BeTranslated
Audiovisual Translation Services

Subtitling, Dubbing, and Voice-Over

Audiovisual content reaches its audience through tight timing, cultural fluency, and broadcast-quality production. We handle subtitling, dubbing, voice-over, and AV transcription across film, TV, e-learning, corporate video, and social-first content. Native linguists, ISO-grade workflows, and deliverables in every standard format from SRT to broadcast-ready M&E.

Why AV Translation Is a Specialism

Translation Is Half the Job. Production Is the Other Half.

Audiovisual content does not behave like documents. Subtitles need to fit a reading speed of 17 characters per second per language without breaking the on-screen action. Dubbing scripts have to lip-sync where it matters and lose the synchrony where the audience does not. Voice-over needs the right voice talent, the right register, and the right post-production. Translation skill alone is not enough; we pair native linguists with audio engineers, voice talent, and subtitle technicians who handle the production side.

We work with broadcasters, streaming platforms, e-learning publishers, corporate communications teams, and creative agencies across 50+ languages. We deliver SRT, VTT, TTML, EBU-STL, and broadcast M&E in line with the technical specifications of Netflix, Amazon, Disney+, BBC, and other major platforms. Quality control includes spotting checks, on-screen review, and final M&E mix where applicable.

Audiovisual Services

What We Translate and Produce

Subtitling and Closed Captions

SRT, VTT, TTML, and EBU-STL subtitle files in 50+ languages. Standard reading-speed compliance, line-break rules, and platform-specific style guides for streaming and broadcast.

Dubbing and Lip-Sync

Full dubbing for film, TV, animation, and e-learning. Adaptation, casting, recording, and final M&E mix. Lip-sync where the format requires, voice replacement where it does not.

Voice-Over and Narration

Professional voice talent for corporate video, e-learning, documentary, and explainer content. Native voice artists with native-language coaching and post-production support.

Audio Description for Accessibility

Audio description (AD) tracks for visually impaired audiences, compliant with broadcaster and streaming-platform accessibility standards including BBC, Netflix, and EU EAA.

AV Transcription and SDH

Verbatim and clean-read transcription for video, plus subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) with sound effect tags and speaker identification.

Localization for Streaming Platforms

End-to-end localization workflows for Netflix, Amazon Prime, Disney+, and other streaming platforms, including QC, KNP (key names and phrases), and platform-specific deliverable specs.

Sectors We Serve

  • Broadcasters and Streaming Platforms
  • Film and TV Production
  • E-Learning and Corporate Training
  • Marketing and Advertising
  • Documentary and News
  • Animation and Gaming
  • Religious and Non-Profit

File Formats Accepted

Subtitle

.srt.vtt.ttml.stl.sbv

Audio

.wav.mp3.m4a.flac

Video

.mp4.mov.mxf.prores

Languages Available

FrenchSpanish (Latin Am)Spanish (Castilian)Portuguese (Brazilian)Portuguese (European)GermanItalianDutchPolishRussianArabicChinese (Mandarin)JapaneseKoreanHindiTurkishVietnameseIndonesian+ 50+ more

Client Reviews

What Our Clients Say

“Excellent service and good value translation company. Accurate, fast turnaround at competitive rates. Highly recommended for their outstanding communication and prompt responses.”

Claire C.

Verified Google Review

“The team was meticulous with scientific and academic terminology. They delivered a flawless translation of my doctoral thesis on time, and communication throughout was outstanding.”

Monica Tovar-Vicente

Academic Translation Client

“My experience with BeTranslated was great. They respond quickly and I recommend the agency 100%.”

Adelheid Jaeger

Verified Google Review

Audiovisual Translation: Common Questions

Yes. We work to the published platform style guides for Netflix, Amazon Prime, Disney+, and other streaming services. Reading speed, line breaks, character counts, and KNP handling all comply with the platform's technical and creative specifications.

Yes. We work with networks of professional voice talent across 50+ languages. Casting includes audition samples for client approval, with options for multiple voice ranges, registers, and regional variants where needed.

Standard subtitling delivers at roughly 1 hour of finished video per business day per language pair. Express service is available for time-pressured releases. For QC and review on top, add 25 to 50 percent depending on the spec.

Yes. We produce SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing) with sound effect tags and speaker identification, plus audio description (AD) tracks for visually impaired audiences. Both meet broadcaster and EU EAA accessibility standards.

All translators and voice talent sign project-specific NDAs. Files are transferred via encrypted channels, accessed through watermarked screening links, and deleted on project completion. Pre-release security protocols match the standards of major studios and streaming platforms.

5.0/5.0 from 88 Google Reviews

Subtitling, Dubbing, Voice-Over, Broadcast-Ready.

Get a free assessment of your AV project. We confirm voice talent availability, technical spec, and a clear timeline within one business day.

Native Voice Talent
Streaming Platform Specs
50+ Languages
Open WhatsApp chat