“Excellent service and good value translation company. Accurate, fast turnaround at competitive rates. Highly recommended for their outstanding communication and prompt responses.”
Claire C.
Verified Google Review
SRT is the universal subtitle format for video platforms, e-learning systems, and broadcast workflows. BeTranslated translates SRT files with native-language subtitlers who preserve timecodes, respect reading speed limits, and adapt subtitle text for the viewing experience rather than translating word for word.
A subtitle translation is not a transcript translation. Each subtitle segment must be readable within the on-screen duration of the corresponding dialogue. Lines that are too long force viewers to read faster than is comfortable. Lines that are broken at the wrong point disrupt comprehension. SRT translation requires subtitlers who understand both the source language and the conventions of subtitle writing in the target language.
BeTranslated assigns native-language subtitlers to every SRT project. Timecodes are preserved and are never altered. If a subtitle segment is too long for its duration due to expansion in the target language, the subtitler condenses the text to fit the timecode while retaining the communicative intent of the original dialogue.
All timecode values (start time, end time) are preserved exactly. The translated SRT file matches the audio and video timeline of your source video.
Subtitle line lengths and reading speeds are checked against broadcast and platform standards (typically 17 to 21 characters per second) and adjusted where necessary.
Subtitle text is broken at natural syntactic boundaries, avoiding splits that separate subjects from verbs or adjectives from nouns.
Delivered SRT files are tested for compatibility with YouTube, Vimeo, Netflix, LMS platforms, and professional video editing applications.
Client Reviews
“Excellent service and good value translation company. Accurate, fast turnaround at competitive rates. Highly recommended for their outstanding communication and prompt responses.”
Verified Google Review
“The team was meticulous with scientific and academic terminology. They delivered a flawless translation of my doctoral thesis on time, and communication throughout was outstanding.”
Academic Translation Client
“My experience with BeTranslated was great. They respond quickly and I recommend the agency 100%.”
Verified Google Review
Everything you need to know about translating SRT Subtitles files.
Yes. If you have a video or audio file but no source SRT, we can transcribe and subtitle the content in the source language first, then translate the SRT into the target languages. Transcription and subtitling are quoted separately from translation. Please provide the source language and target language(s) when requesting a quote.
Yes. WebVTT (.vtt), SubStation Alpha (.ass/.ssa), and YouTube SBV format can all be processed. We convert between formats as needed. For broadcast projects requiring EBU STL or TTML, please mention this when submitting.
Speaker labels and on-screen text identifiers that appear in the SRT source (such as [NARRATOR] or (applause)) are translated or adapted as appropriate for the target language. We follow the convention used in the source SRT consistently throughout the translated file.
Send us your SRT Subtitles file and we will quote within one business day. Format preserved, meaning accurate, delivered on time.