UI Strings and Interface Copy
Button labels, menu items, error messages, notifications, tooltips, and onboarding prompts localized within character limits. Terminology consistent across modules, tested against the live interface.
Full software localization for SaaS platforms, mobile applications, and enterprise software. UI strings, onboarding flows, help documentation, and compliance text adapted by native-language specialists.
Translation vs Localization
Translating your software means converting the text. Localizing it means making the entire experience feel native: adapting date formats, number separators, currency display, icons, UI conventions, and the cultural frame in which features are presented. A German user expects different affordances from an American user. A Japanese user reads a different visual hierarchy. Getting these details right is the difference between software that users trust and software they abandon.
BeTranslated localizes software for startups, SaaS companies, and enterprise platforms. Our technical translators understand the constraints of UI copywriting: short labels for small buttons, consistent terminology across modules, character limits in mobile interfaces. We work with all major localization file formats and integrate into your development workflow. In markets like France and Canada, language law compliance adds a further layer of requirement that we handle as standard.
What We Localize
Button labels, menu items, error messages, notifications, tooltips, and onboarding prompts localized within character limits. Terminology consistent across modules, tested against the live interface.
iOS and Android app localization: UI, push notifications, in-app messages, and app store listings. Right-to-left layout adaptation for Arabic and Hebrew. CJK character encoding verified.
Knowledge base articles, user guides, onboarding documentation, FAQs, and chatbot scripts localized into each target language. Consistent with the terminology used in the product UI.
Terms of service, privacy policies, GDPR consent flows, cookie notices, and disclaimers localized for each jurisdiction. French and Canadian language law requirements handled as standard.
We work with .json, .xml, .po, .resx, .yml, .xliff, .html, and .srt files directly. No need to strip text from code: send us the resource files as-is and we return them translation-ready.
Agile and continuous localization for software that ships regularly. We integrate into your release cycle, handle incremental string updates, and maintain terminology consistency across versions.
Standard formats
Platform formats
Media formats
Client Reviews
“Excellent service and good value translation company. Accurate, fast turnaround at competitive rates. Highly recommended for their outstanding communication and prompt responses.”
Verified Google Review
“The team was meticulous with scientific and academic terminology. They delivered a flawless translation of my doctoral thesis on time, and communication throughout was outstanding.”
Academic Translation Client
“My experience with BeTranslated was great. They respond quickly and I recommend the agency 100%.”
Verified Google Review
Translation focuses on converting text between languages. Localization adapts the entire user experience, including date and number formats, currency, icons, UI conventions, and cultural context, so the software feels native to users in the target market. For software products, localization consistently outperforms simple translation in user adoption and retention.
Machine translation can accelerate the process for high-volume string files, but human review by a native-language software specialist is required. UI copy has strict character limits, requires consistent terminology across modules, and must match the tone and conventions of the target market's software culture. We offer MT with post-editing for cost efficiency on large projects.
German and Spanish text can be 20-30% longer than the equivalent English, which breaks UI layouts if not handled at design stage. We flag expansion risks during translation and work with your development team to adjust string length constraints, truncation rules, and responsive layout behavior.
Yes. We integrate into agile release cycles, handling incremental string updates between sprints. We maintain a project-specific glossary and translation memory so new strings stay consistent with existing localized content. Contact us to discuss your release cadence and we will propose a workflow.
Get a free quote for your software localization project. Send us your resource files and target languages and we respond with timeline and pricing within one business day.